Chapter 3 : Equivalence and Relevance

 Chapter 3

Equivalence and Relevance


A. Dynamic Equivalence and the Receptor of the Message

  In this unit, the discussion of equivalence is focused on meaning and its definition in terms of broader contextual categories such as culture and audience in both Source Text and Target Text.


1. Formal Equivalence

This attitude to translatability and comprehensibility has given rise to dynamic equivalence, a translation method that may helpfully be seen in terms of its counterpart – formal equivalence. This is a relationship which involves the purely ‘formal’ replacement of one word or phrase in the SL by another in the TL. According to Nida, this is not the same as literal translation, and the two terms must therefore be kept distinct. 


2. Dynamic Equivalence

a contextually motivated method of translation. The aim in this kind of adherence to form would be to bring the target reader nearer to the linguistic or cultural preferences of the ST.


3. Adjusment

move away from form-by-form renderings and towards more dynamic kinds of equivalence is thus an important translation technique.

Komentar

Postingan populer dari blog ini

Chapter 13 : Texts On Speech and Writing

CHAPTER 7 : Cultural And Ideological Turns

CHAPTER 6 : Discourse and Register Analysis Approaches