Chapter 8 : THE ROLE OF THE TRANSLATOR: VISIBILITY, ETHICS AND SOCIOLOGY

 These strategies concern both the choice of text to translate and the translation method.

Foreignization, on the other hand, 'entails choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language'.

What does not change is that domestication and foreignization deal with 'the question of how much a translation assimilates a foreign text to the translating language and culture, and how much it rather signals the differences of that text'.

García Márquez's translator Edith Grossman, in her new, American translation of the classic Don Quixote, also declares that 'the essential challenge of translation [is] hearing, in the most profound way I can, the text in Spanish and discovering the voice to say the text again in English'.

For Levine, adopting a feminist and poststructuralist view of the translator's work, the language of translation also plays an ideological role: A translation should be a critical act ... creating doubt, posing questions to the reader, recontextualising the ideology of the original text.

Gregory Rabassa slates the 'translation police' of reviewers and 'nitpicking academics' who focus microscopically on errors in a translation, ignoring the literary value of the target text.

One way of examining the reception is by looking at the reviews of a work, since they represent a 'body of reactions' to the author and the text and form part of the sub-area of translation criticism in Holmes's 'map'.

Komentar

Postingan populer dari blog ini

Chapter 13 : Texts On Speech and Writing

CHAPTER 7 : Cultural And Ideological Turns

CHAPTER 6 : Discourse and Register Analysis Approaches