These strategies concern both the choice of text to translate and the translation method. Foreignization, on the other hand, 'entails choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language'. What does not change is that domestication and foreignization deal with 'the question of how much a translation assimilates a foreign text to the translating language and culture, and how much it rather signals the differences of that text'. Garcรญa Mรกrquez's translator Edith Grossman, in her new, American translation of the classic Don Quixote, also declares that 'the essential challenge of translation [is] hearing, in the most profound way I can, the text in Spanish and discovering the voice to say the text again in English'. For Levine, adopting a feminist and poststructuralist view of the translator's work, the language of translation also plays an ideological role: A translati...
Komentar
Posting Komentar